en_tn/lam/02/21.md

43 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Both the young and the old lie on the dust
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is implied here that this refers to dead people. AT: "The corpses of both the young and the old lie on the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Both the young and the old
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. AT: "Both young people and old people" or "People of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My young women and my young men have fallen by the sword
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. AT: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you have slaughtered them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. AT: "you allowed them to be slaughtered" or "you allowed this to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# as you would call the people to a feast day
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"as if they were coming to a feast." This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my terrors
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the people the author fears are referred to as his "terrors." AT: "the attackers I was afraid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# on every side
This is an idiom. AT: "to attack from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# on the day of the anger of Yahweh
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. AT: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/assembly]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]