en_tn/job/24/08.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job continues speaking.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They are wet with the showers of the mountains
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"They become wet when it rains in the mountains"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# orphans from their mothers' breast
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "breast" refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. AT: "young orphans out of their mothers' arms" or "fatherless infants from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# orphans
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This generally refers to children without parents. Here, however, it is used for children who have mothers but do not have fathers.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# take children as security from poor people
"take poor people's children to guarantee that the poor people will pay back money that they borrowed from the wicked people"
# as security
A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. See how you translated this in [Job 24:3](./02.md).
# go about
"walk around"
# naked without clothing
The words "without clothing" mean the same thing as "naked." AT: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# they carry others' sheaves of grain
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This means their work will provide food for others but not for themselves.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/refuge]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]]