The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. AT: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"in the part of scripture where he wrote about the burning bush" or "in the scripture about the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
These two sentences have similar meaning said twice for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. AT: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. AT: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# because all live to him
"because in God's sight they all are still alive" or "because their spirits are alive in God's presence"