en_tn/luk/10/10.md

31 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# and they do not receive you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"if the people of the city reject you"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you!
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. AT: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# we wipe off
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# But know this: The kingdom of God has come near
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "But know this" introduces a warning. It means "Even though you reject us, it does not change the fact that the kingdom of God is near!"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The kingdom of God has come near
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](./08.md). AT: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# I say to you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the judgment day
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it will be more tolerable for Sodom than for that town
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." AT: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])