"I am just skin and bones" or "My skin sticks to my bones." Job speaks of his bones, skin, and flesh to describe his appearance. He was extremely thin, and people could easily see the shape of his bones. Some languages have idioms for this.
This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. AT: "I am barely alive" or "I hardly survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. AT: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "Do not persecute me ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "You have consumed my flesh enough!" or "Stop consuming my flesh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. AT: "Stop violently slandering me." or "Stop attacking me with your words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])