en_tn/job/07/01.md

39 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize that his personal suffering is part of the universal suffering which all people experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Does not man have hard labor on earth?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. AT: "There is hard labor for every person on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# on earth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a generalization that means for the time people are living on the earth. AT: "while he lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Are not his days like the days of a hired man?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. AT: "And their days are like the days of a hired man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Like a slave ... like a hired man ... so I have been ... given trouble-filled nights
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the shadows of evening
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"cool shade." The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a hired man
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"a day laborer." This is a man who worked jobs one day at a time and was paid at the end of every day.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# looks for his wages
"waits for his pay"
# so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights
This can be translated in active form. AT: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# months of misery
The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." AT: "miserable months" or "empty months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])