en_tn/gen/27/43.md

31 lines
997 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
# flee to Laban
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"leave here quickly and go to Laban"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for a while
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"for a period of time"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# until your brother's fury subsides
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"until you brother calms down"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# until your brother's anger turns away from you
No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. AT: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Why should I lose you both in one day?
Rebekah uses a question to emphasize her concern. AT: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# I lose you both in one day
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I lose
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a polite way of referring to her sons dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])