en_tn/amo/09/01.md

31 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh shows Amos another vision.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Strike the tops ... Break them
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands.
# Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake
It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# so that the foundations will shake
Here "foundations" represents the whole temple. AT: "so that the whole temple will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Break them in pieces on all of their heads
Here "heads" represents the whole person. AT: "Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# I will kill the last of them with the sword
Here "sword" represents an army attacking with their weapons. AT: "I will send an enemy army to kill the rest of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down
Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Here "Sheol" and "heaven" are a merism that represents all places. AT: "Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# there my hand will take them
Here "hand" represents Yahweh's power. AT: "I will pull them up from there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])