en_tn/2sa/15/21.md

23 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# As Yahweh lives, and as my master the king lives
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. AT: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your servant
Ittai refers to himself this way to honor the king.
# whether that means living or dying
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"even if I get killed supporting you"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# All the country wept with a loud voice
Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. AT: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# with a loud voice
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. AT: "loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Kidron Valley
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])