These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. AT: "You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This refers to wicked people in general. AT: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# anger from Yahweh is on you
The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. AT: "Yahweh is angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# there is some good to be found in you
The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. AT: "you have done some good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# you have taken the Asherah poles out of the land
Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. AT: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Asherah poles
See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/01.md).
# fixed your heart
Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. AT: "firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# seek God
Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. AT: "do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])