The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." Alternate translation: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])