21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:boaz]]
|
||
|
* [[en:tw:glean]]
|
||
|
* [[en:tw:grace]]
|
||
|
* [[en:tw:grain]]
|
||
|
* [[en:tw:kin]]
|
||
|
* [[en:tw:moab]]
|
||
|
* [[en:tw:ruth]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **And Naomi's husband** - This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information.
|
||
|
* **a mighty man of wealth** - "a prominent, wealthy man." This means that Boaz was prosperous and well-known in his community, with a good reputation.
|
||
|
* **And Ruth the Moabitess** - Here the story resumes. you need to see how your language restarts a story after a break.
|
||
|
* **the Moabitess** - This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab.
|
||
|
* **glean among the ears of grain ** - <b>glean among the ears of grain <b>- This could be translated as "gather or pick up kernels of grain left behind by the harvesters."
|
||
|
* **ears ** - <b>ears <b>- "heads" or "stalks." The "ears" are the parts of a grain plant that contain the grain.
|
||
|
* **Whose eyes I will find favor** - This is a metaphor that means "Where the owner will grant me permission to glean." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **daughter** - Ruth was caring for Naomi as if she was her own mother. Make sure it is possible in your language to use this word for someone who is not an actual daughter.
|