17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:aram]]
|
||
|
* [[en:tw:dung]]
|
||
|
* [[en:tw:lord]]
|
||
|
* [[en:tw:peoplegroup]]
|
||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||
|
* [[en:tw:word]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **Eliaim...Hilkiah...Shebnah** - See how you translated these names of men in [[:en:bible:notes:isa:22:20]] and [[:en:bible:notes:isa:22:15]].
|
||
|
* **Joah...Rabshakeh** - See how you translated these in [[en:bible:notes:isa:36:01]].
|
||
|
* **Please speak to your servants** - Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as Rabshakeh's servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority.
|
||
|
* **Has my master sent me to your master and to you to speak these words?** - Rabshakeh uses a question to emphasize that his message is for all the people of Judah. AT: "Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||
|
* **Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to ...?** - Rabshakeh continues using a question for emphasis. AT: "My master has sent me to everyone who hears this, who will have to ...."
|