en_tn/isa/19/07.md

26 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the sown fields of the Nile
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the fields near the Nile where people have planted crops"
# The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieve
These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. AT: "The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# cast a hook into the Nile
In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# cast
"throw"
# spread nets on the waters
2017-06-24 00:15:21 +00:00
In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/nileriver]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fisherman]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]]