Here "your" is singular. Possible interpretations are 1) God is speaking to Isaiah and "your" refers to Isaiah, or 2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and "your" refers to the nation. Alternate translation: "the people of Israel" (UDB) or "your people, O Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
## are like the sand of the seashore ##
This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: "are too many to count like the sand on the seashore." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
## Destruction is decreed ##
Alternate translation: "Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## as overflowing righteousness demands ##
This can be translated as a new sentence: "This must be done for the sake of perfect righteousness" or Yahweh must do this because he is completely righteous."
## carry out the destruction determined throughout the land ##
Possible meanings are 1) "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) "destroy the people in the land just as he has determined to do."