This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. AT: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. AT: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The word "cities" is a metonym for the people who live in the city. AT: "people from the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Do not cut short any word!
"Do not leave anything out from what I have told you!"
# each man will turn from his wicked ways
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. AT: "each man will stop his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# so I will relent concerning the disaster
This is conditional destruction. If Judah repents, God will not destroy but heal them.