en_tn/1co/07/27.md

30 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Are you bound ... Do not seek ... Are you free ... Do not seek ... you do ... you have
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Are you bound to a woman? Do not seek
2017-10-04 15:36:06 +00:00
"Bound" is a metaphor, as if a man were attached to a woman by ropes. AT: "Are you attached to a woman? Do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Are you free of a wife? Do not seek
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul addresses men who are not married. AT: "If you are not now married, do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-29 17:00:38 +00:00
2017-10-04 15:36:06 +00:00
"Free of a wife" is an idiom meaning the ability to live without constantly thinking of the work one must do for the wife. AT: "Are you able to live without constantly thinking of the work you must do for the wife? Do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2017-09-29 17:00:38 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Do not seek a wife
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Do not try to get married"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# committed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"done"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I would like to spare you from them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"I do not want you to have them"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]