4.0 KiB
(যীশু সমাজ
ঘরের লোকদের সঙ্গে অবিরত কথা বলতে থাকলেন৷)
আমি তোমাদের সত্যে বলছি
"আমি তোমাদের সত্যই বলছি" এই বাক্যটির ব্যবহার করা হয়েছে উক্তিটির গুরুত্ব, সত্য এবং নির্ভুলতার সম্পর্কে যা বলা হয়েছে তার উপর জোর দেওয়ার জন্য৷
বিধবা
একজন মহিলা যার স্বামী মারা গেছে, সেই মহিলাকে বিধবা বলা হয়৷
এলিয়ের সময়ে
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন, "যখন এলিয় ইস্রায়েলে ভাববাণী করছিলেন৷" সেই সমস্ত লোকদের সঙ্গে যীশু কথা বলছিলেন তারা হয়তো জানত যে এলিয় ঈশ্বরের ভাববাদীদের মধ্য একজন৷ যদি আপনার পাঠকদের কাছে সেই বিষয় অজ্ঞাত থাকে তবে, আপনি এই অন্তর্নিহিত তথ্যটি UDB তে উল্লেখ করতে পারেন৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
যখন আকাশ বৃষ্টি রুদ্ধ করেছিল
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন, "যখন আকাশ থেকে কোনো বৃষ্টি নেমে এলো না" বা "যখন সেখানে কোন বৃষ্টিই হল না৷" এটি একটি রূপক৷ আকাশ একটি ছাদের ছবি যার উপরে জল ধরে রাখার জন্য বন্ধ করে রাখা হয়েছে যাতে বৃষ্টি রূপে নিচে আসতে না পারে৷ (দেখুন: রূপক বাক্য)
যখন সেখানে ভীষণ দুর্ভিক্ষ হয়েছিল
"যখন সেখানে খাদ্যের প্রবল অভাব ছিল" বা "যখন লোকেদের পর্যাপ্ত খাবার ছিল না৷" দুর্ভিক্ষ একটি দীর্ঘ মেয়াদী সময় যখন ফসল লোকেদের জন্য পর্যাপ্ত খাদ্য উত্পাদন করতে পারে না৷
সারিফতে বসবাসকারী এক বিধবা মহিলা
সারিফতের শহরে বসবাসকারী লোকেরা অযিহূদী ছিল, যিহূদী নয়৷ এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "একটি অযিহূদী বিধবা যিনি সারিফতে বসবাস করেন৷" সেই সমস্ত লোক যারা যীশুর কথা শুনছিল তারা হয়তো জানত যে সারিফতের লোকেরা অযিহূদী ছিল৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
সুরীয়র নামান
একজন সুরীয় যিনি সিরিয়া দেশের লোক৷ সিরিয়ায় বসবাসকারী লোকেরা অযিহূদী ছিল, যিহূদী নয়৷
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "সিরিয়া থেকে অযিহূদী নামান৷"