bn_tn/LUK/11/05.md

28 lines
3.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-08-29 23:21:29 +00:00
# ( যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রার্থনার ব্যাপারে শিক্ষা দিয়ে চললেন.)
# কারোর তোমাদের মধ্যে থাকবে
এটি এইভাবেও অনুবাদ করাযায় যেমন "ধরাযাক তোমাদের কারোর আছে" বা "ধরাযাক তোমাদের আছে." যীশু আলঙ্কারিক প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন যাতে মানুষ বিবেচনা করে যে কি ঘটতে পারে যদি তারা একটি নির্দিষ্ট অবস্থায় থাকে. (দেখুন: আলঙ্কারিক প্রশ্ন)
# আমাকে তিনটি রুটি ধার দাও
"আমাকে তিনটি রুটি ধার দাও" বা "আমাকে তিনটি রুটি ধার দাও এবং আমি তোমায় পড়ে ফেরত দেব." অতিথিসেবকের কাছে কোন খাবার তৈরী ছিল না অতিথিকে দেবার জন্য.
# তিনটি রুটি
যদি আপনার লোকেরা আশ্চর্য্য হয় কেন কেউ রুটি চাইবে, আপনি আঞ্চলিক ভাষা ব্যবহার করতে পারেন যেমন "রান্না করা খাবার "বা" প্রস্তুত খাদ্য."
# রাস্তা থেকে এসেছিলেন
এটি এভাবেও অনুবাদ করাযায় যেমন "রাস্তা দিয়ে যাচ্ছিলেন আর আমার বাড়িতে এসেছিলেন."
# কিছু তার সামনে রাখা
"কোন তৈরী খাবার তাকে দেওয়ার জন্য"
# আমি উঠতে পারছি না
"আমার পক্ষে ওঠা সম্ভব নয়"
# আমি তোমাদের বলছি
যীশু শিষ্যদের বলছিলেন, তাই "তোমাদের" শব্দটা হচ্ছে বহুবচন. ( দেখুন: তোমাদের গঠন)
# তোমায় রুটি দিত কারণ তুমি তার বন্ধু হও
যীশু শিষ্যদের উদ্দেশে বললেন যেন তারাই সেই লোক যারা রুটি চাই ছিল. যদি এটি আপনার শ্রোতাকে গুলিয়ে দেয়, তবে এইভাবে অনুবাদ করাযায় যেমন "তাকে রুটি দাও কারণ সে হয় তার বন্ধু."
# লজ্জাহীন অধ্যবসায়
এটি উল্লেখ করে সেই ঘটনা যে সেই ব্যক্তি যে রুটি চাই ছিল অগ্রাহ্য করল প্রকৃত সত্যতার যে তার বন্ধুর জন্য এটা সুবিধাজনক নয় ওঠা মাঝরাতে রুটি দিতে.