forked from lversaw/pmy_tn
41 lines
1.5 KiB
Markdown
41 lines
1.5 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||
|
||
Lukas de mulai cerita tentang perjalanan misi gereja di Antiokhia yang kirim Barnabas dan Saul.
|
||
|
||
# Berita Umum:
|
||
|
||
Ayat 1 kase de pu latar belakang berita tentang orang-orang di Gereja Antiokhia.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
|
||
# Berita Umum:
|
||
|
||
Ini kata pertama "dong" mungkin kase tunjuk sama tokoh gereja pu pemimpin, tapi mungkin juga termasuk orang orang beriman yang lain. De pu kata berikut "dong" mungkin kase tunjuk sama de pu pemimpin lain yang Barnabas dan Saul tra termasuk, tapi bisa termasuk orang beriman yang lain.
|
||
|
||
# Gereja pu keadaan di Antiokhia
|
||
|
||
"Hari itu di gereja Antiokhia"
|
||
|
||
# Simeon ... Niger ... Lukius ... Menahem
|
||
|
||
Orang pu nama-nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Herodes pu sudara angkat raja wilayah
|
||
|
||
Manaen itu mungkin Herodes pu teman main ato teman dekat yang dong dua besar sama-sama.
|
||
|
||
# Khususkan
|
||
|
||
"Kase tunjuk untuk melayani Sa" atau dong dua punya tugas khusus untuk melayani Sa.
|
||
|
||
# Sa su panggil dong
|
||
|
||
Kata kerja ini de pu arti kalo Tuhan pilih dong untuk lakukan pekerjaan ini.
|
||
|
||
# Taruh dong pu tangan sama orang-orang ini
|
||
|
||
"Taruh dong pu tangan sama orang-orang ini untuk kase tetap dong jadi pelayan Tuhan." Tindakan ini kase tunjuk kalo pemimpin-pemimpin dong setuju kalo Roh Kudus su panggil Barnabas dan Saul sebagai pelayan Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# Utus dong
|
||
|
||
"Utus orang-orang ini" ato "kirim orang-orang ini untuk lakukan pekerjaan yang Roh Kudus bicara sama dong untuk melayani"
|
||
|