forked from lversaw/pmy_tn
24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# TUHAN su kase roh kebingungan di tengah-tengah dong
|
|
|
|
Yesaya bilang tentang penghakiman TUHAN seakan-akan Mesir adalah sebuah cawan anggur. Sa bicara tentang TUHAN yang kase roh kebingungan di antara para pemimpin seakan-akan pemikiran dong kacau yang TUHAN su mencampur-adukkan anggurnya. Arti lain : "TUHAN su menghakimi dong deng kacaukan pikirannya" atau "TUHAN su menghakimi Mesir deng kacaukan pikiran para pemimpinnya, sbage minuman yang beracun yang sesatkan dong" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Tersesat
|
|
|
|
"Kesesatan" atau "kekacauan"
|
|
|
|
# Di tengah-tengah dong
|
|
|
|
Di sini "dong" kase tau kepada Mesir. Bangsa kadang disebut seakan-akan dorang adalah wanita. Arti lain : "dalam Mesir" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Dong su bikin Mesir tersesat
|
|
|
|
Di sini "Dong" kase tau kepada pemimpin yang dijelaskan pada kata sebelumnya. Kata "Mesir" kase gambaran bangsa Mesir. Arti lain : "pangeran su membuat Mesir tersesat"
|
|
|
|
# Dong su bikin Mesir tersesat
|
|
|
|
Bawa dong tersesat kase gambaran mempengaruhi dong untuk melakukan hal yang salah. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sperti seorang pemabuk yang sempoyongan dalam muntahannya
|
|
|
|
Yesaya menyebut bangsa Mesir melakukan hal yang salah seakan-akan dong dibuat menjadi seorang pemabuk. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|