pmy_tn_l3/mrk/09/30.md

1.8 KiB

Ayat 30-32

Pernyataan yang ada hubunganya:

Setelah de sembuhkan anak yang kerasukan itu, Yesus dan de murid-murid kastinggal rumah dimana dong tinggal. De ambil waktu untuk ajar De murid-murid sendirian.

Dong pigi dari sana

"Yesus dan De murid-murid katinggal tempat itu"

Lewat

"Jalan lewat" ato "lewati"

Sebab De sedang ajar De murid-murid

Yesus sedang ajar De murid-murid sendiri, jauh dari kelompok orang. Ini bisa di kase tau deng jelas. AT: "karna de sedang ajar De murid-murid sendiri" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Anak Manusia

Di sini Yesus menunjuk De pu diri sendiri sebagai Anak Manusia. Ini adalah gelar penting untuk Yesus. "Sa, Anak Manusia," (Liat: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Akan di bawa

"Di bawa" di sini adalah sebuah metafora untuk "dibawa ke." (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ke tangan manusia

Di sini, "tangan" adalah sebuah metonimia untuk kekuasaan. AT: "ke dalam kekuasaan manusia" ato "kepada kekuasaan manusia" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

De su di bunuh, tiga hari lagi

Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Sudah dong bunuh De dan tiga hari suda lalu," (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Dong takut tanya sama De 

Dong takut tanya sama Yesus apa arti dari pernyataanNya. AT: "dong takut tanya sama De apa artinya" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Kata-kata terjemahan