# Masa pengabdiannya Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Pada masa pengabdiannya" atau "de su mengabdikan de pu diri" Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] atau [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # De harus dibawa Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorang harus membawa de" atau "De harus pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De harus kase berikan kurban sama TUHAN De harus bawa kurban bakarannya sama imam untuk dikurbankan sama TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "De harus bawa de pu kurban bakaran sama TUHAN deng sama imam untuk dikurbankan" atau "De harus bawa de pu kurban bakaran untuk TUHAN deng sama imam yang akan mengurbankan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Roti tra beragi Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Roti yang dibuat tanpa ragi"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tepung halus yang dicampur deng minyak Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Tepung halus yang dicampur deng minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hosti yang tra beragi, yang kase tabur deng minyak Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hosti yang tra beragi yang disirami minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hosti yang tra beragi Potongan roti tipis # Serta kurban sajian dan kurban minuman Kata "dong pu milik" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama de pu persembahan-persembahan lain. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Bersamaan deng persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])