## Satu ketika Frasa ini dong pake untuk kas tanda kejadian baru dalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Pelayan anggur Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja. # Tukang roti Ada orang yang suka buat makan untuk raja. # Menyinggung tuannya "De kasi kecewa de tuan" # Kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti "Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti # Firaun memasukkan dorang ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal "De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara." # De taruh Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])