# Sa pu anak sulung, ko sa pu kekuatan, buah pertama dari sa pu kegagahan Frasa-frasa "sa pu anak  pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Sa yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Sa melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan" # Air bah yang tra bisa ko kuasai Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko tra akan tetap menjadi sa pu anak yang paling terhormat "Tra selayaknya ko menjadi yang pertama di antara" # Ko naik ke ko pu bapa pu tempat tidur. Ko bawa Salah untuk ko pu bapa pu tempat tidur; tempat tidur yang ko baring Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah (Liat: [Kejadian 35:22](../35/21.md)). Kata lain: "Karna ko menaiki tempat tidur ko pu bapa dan tidur deng Bilhah,kase tunjuk ko suda bikin sa malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko naik di ko pu bapa pu tempat tidur ... di tempat yang ko tidur Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])