Update '1ch/front/intro.md'

This commit is contained in:
SusanQuigley 2020-01-21 18:58:14 +00:00
parent 8de3adfda3
commit 4bfa65b487
1 changed files with 4 additions and 7 deletions

View File

@ -1,16 +1,13 @@
### 1 Tawarikh # 1 Tawarikh
## Bagian 1: Permulaan Umum ## Bagian 1: Permulaan Umum
### Garis besar dari 1 Tawarikh ### Garis besar dari 1 Tawarikh
1. Daftar keturunan (1:1-9:44) 1. Daftar keturunan (1:1-9:44)
* Dari Adam sampai Yakub (1:12:2) * Dari Adam sampai Yakub (1:12:2)
* Keturunan Yakub (2:29:44) * Keturunan Yakub (2:29:44)
1. Saul de mati dan Daud de mulai memerintah (10:1-29:30)
2. Saul de mati dan Daud de mulai memerintah (10:1-29:30)
* Saul de mati (10:114) * Saul de mati (10:114)
* Daud jadi perebut Yerusalem (11:1-9) * Daud jadi perebut Yerusalem (11:1-9)
* Daud de orang yang kuat (11:1012:40) * Daud de orang yang kuat (11:1012:40)
@ -53,6 +50,6 @@ Nama "Israel" dipake dalam berbagai cara yang beda dalam Alkitab. Yakub itu Isha
Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering tulis tentang "cari Allah" brarti untuk kase tunjuk usaha untuk sembah dan dengar-dengaran ke Allah. Hal ini juga dapa kase arti untuk minta tolong ke Allah. Ini tra brarti bahwa Allah sembunyi. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering tulis tentang "cari Allah" brarti untuk kase tunjuk usaha untuk sembah dan dengar-dengaran ke Allah. Hal ini juga dapa kase arti untuk minta tolong ke Allah. Ini tra brarti bahwa Allah sembunyi. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#### apa yang di maksud deng frasa "untuk hari ini" ? #### Apa yang di maksud deng frasa "untuk hari ini" ?
Penulis pake frasa "untuk hari ini" untuk kase tunjuk pada waktu di saat dong tulis. Penerjemah seharusnya lebih hati-hati bahwa "untuk hari ini" kase tunjuk untuk waktu yang su lama. Penerjemah mungkin saja bisa memutuskan untuk bilang bahwa, "untuk hari ini, pada waktu ini yang di pake saat tulis," atau, "untuk hari ini, pada saat tulis." Bahasa Yahudi jadi frasa dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25. Penulis pake frasa "untuk hari ini" untuk kase tunjuk pada waktu di saat dong tulis. Penerjemah seharusnya lebih hati-hati bahwa "untuk hari ini" kase tunjuk untuk waktu yang su lama. Penerjemah mungkin saja bisa memutuskan untuk bilang bahwa, "untuk hari ini, pada waktu ini yang di pake saat tulis," atau, "untuk hari ini, pada saat tulis." Bahasa Yahudi jadi frasa dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.