forked from lversaw/pmy_tn
Update '1ch/front/intro.md'
This commit is contained in:
parent
8de3adfda3
commit
4bfa65b487
|
@ -1,16 +1,13 @@
|
|||
### 1 Tawarikh
|
||||
# 1 Tawarikh
|
||||
|
||||
## Bagian 1: Permulaan Umum
|
||||
|
||||
### Garis besar dari 1 Tawarikh
|
||||
|
||||
1. Daftar keturunan (1:1-9:44)
|
||||
|
||||
1. Daftar keturunan (1:1-9:44)
|
||||
* Dari Adam sampai Yakub (1:1–2:2)
|
||||
* Keturunan Yakub (2:2–9:44)
|
||||
|
||||
2. Saul de mati dan Daud de mulai memerintah (10:1-29:30)
|
||||
|
||||
1. Saul de mati dan Daud de mulai memerintah (10:1-29:30)
|
||||
* Saul de mati (10:1–14)
|
||||
* Daud jadi perebut Yerusalem (11:1-9)
|
||||
* Daud de orang yang kuat (11:10–12:40)
|
||||
|
@ -53,6 +50,6 @@ Nama "Israel" dipake dalam berbagai cara yang beda dalam Alkitab. Yakub itu Isha
|
|||
|
||||
Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering tulis tentang "cari Allah" brarti untuk kase tunjuk usaha untuk sembah dan dengar-dengaran ke Allah. Hal ini juga dapa kase arti untuk minta tolong ke Allah. Ini tra brarti bahwa Allah sembunyi. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### apa yang di maksud deng frasa "untuk hari ini" ?
|
||||
#### Apa yang di maksud deng frasa "untuk hari ini" ?
|
||||
|
||||
Penulis pake frasa "untuk hari ini" untuk kase tunjuk pada waktu di saat dong tulis. Penerjemah seharusnya lebih hati-hati bahwa "untuk hari ini" kase tunjuk untuk waktu yang su lama. Penerjemah mungkin saja bisa memutuskan untuk bilang bahwa, "untuk hari ini, pada waktu ini yang di pake saat tulis," atau, "untuk hari ini, pada saat tulis." Bahasa Yahudi jadi frasa dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue