Di sini "kota" mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Arti lainnya: "Ancam orang-orang di kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dimana de lakukan sebagian besar perbuatan baiknya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Yesus bilang sperti kalo orang-orang dikota Khorazim dan betsaida disana kase dengar de, tapi dong tra (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
"Betapa mengerikannya bagi kam." Di sini kata "kam" adalah satu dan menujuk ke kota. Ini lebih alami untuk menyebut orang-orang dari pada kota-kota, kam bisa artikan deng kata baik "kam." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
Nama-nama kota yang dipake sebagai gamba dari orang-orang yang hidup de kota ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika sa su lakukan perbuatan hebat diantar orang-orang Tirus dan Sidon seperti yang sa lakukan di hadapan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Di sini kata "kam" adalah jamak dan mengarah ke Khorazim dan Betsaida. Kalo itu lebih terlihat natural untuk kam pu bahasa, kam bisa pake "kam" yang mengarah ke dua kota, atau kata jamak "kam" untuk mengarah ke orang kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
Disini "Tirus dan Sidon" mengarah ke orang-orang yang hidup disana. Arti lainnya: "Allah akan kase tau lebih banyak belas kasihan ke pada orang-orang di Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kam" ato "Allah akan hukum kam jau lebih berat pada hari penghakiman dari pada orang Tirus dan Sidon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Berita tersirat bisa dibuat eksplisit. ART lain: "Daripada kam, karna kam tra perhatikan dan percaya di dalam Sa, walaupun kam lihat Sa lakukan mujizat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])