Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya dong adalah keledai.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi sperti keledai kuat" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Sering kali dalam ramalan, suatu yang akan menjadi nyata di masa depan tlah digambarkan sbagai ssuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang.Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"
Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Dong melihat ... Dong akan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang dong bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Deng kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya dong adalah keledai-keledai yang tlah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk istirahat. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika dong "bekerja dong sangat kras untuk membawa muatan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])