pmy_tn_l3/1pe/03/07.md

29 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Berita Umum:
Petrus mulai untuk bicara secara lebih jelas lagi paitua-paitua yang adalah maitua-maitua.
# Deng cara yang sama
2020-01-14 22:49:43 +00:00
Ini tertuju kembali ke bagaimana Sarah dan perempuan saleh yang lain hormati de pu paitua dalam [1 Petrus 3:5-6](./05.md).
# Maitua-maitua yang paling pengertian, seperti kaum lemah, seorang perempuan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Petrus bicara tentang perempuan sperti dong itu kaum, sperti yang dikase tau buat laki-laki. Kata benda tra berbentuk "mengerti" bisa juga diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "istri-istri, mengerti kalo perempuan itu pasangan yang lemah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Kase dong hormat sebagai sesama ahli waris dalam anugrah hidup
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kam bisa artikan ini deng bicara secara lisan. Arti lain: "hormati dong karna dong juga akan terima anugerah kekal yang Allah kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Ahli waris sbagai anugrah hidup
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Hidup kekal sering dibilang sperti itu suatu yang di dapat dari seorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Buat ini
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Disini "ini" tertuju ke cara suami-suami harus buat dong pu istri . Arti lain: "Hidup deng ko pu istri deng cara ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Spaya kam pu doa-doa tra akan terhalang
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Halang" itu cegah suatu untuk terjadi. Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya trada yang akan halangi kam pu doa-doa" ato "spaya trada yang halangi kam untuk berdoa sbagemana harusnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])