pmy_tn_l3/gen/35/28.md

21 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# 180 tahun
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Seratus delapan puluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Ishak kase kluar de pu napas trakhir dan mati
2020-01-14 22:49:43 +00:00
"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam [Kejadian 25:8](../25/07.md) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Kase kluar napas trakhir
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan [Kejadian 25:8](../25/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Dikuburkan sama-sama de nenek moyang
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# De mati di usia yang lanjut dan de punya hidup yang puas
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])