"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam [Kejadian 25:8](../25/07.md) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan [Kejadian 25:8](../25/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])