Kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 ko terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahlan kata "ko" sbagai "Daud" atau "dia" sbagai BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis.) De pu Terjemahan lain: "Rumah Daud ... Di de pu hadapan. De pu tahta. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
dua kata ini pu arti yang sam dan menekankan bawa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampe selama-lamanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sbagai raja. Kata "kerajaan" disini pu arti yang sama deng "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "ko akan tinggal untuk melihat Sa menegakkan ko pu keluarga dan dong pu pemerintahan atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sbagai raja. De pu terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan memerintah atas Israel sampe selama-lamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])