pmy_tn_l3/gen/27/39.md

29 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Berbicara untuk de
"berbicara untuk Esau"
# Dengar, ko pu tempat tinggal
"lihat, karna apa yang nanti sa bicara de dua kali yang penting dan benar dari tempat tinggal"
# Jauh dari tanah yang subur di bumi
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Majas ini kase tunjuk kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Milik ko... kam
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan itu arah sama Esau, tapi apa yang Ishak bilang juga diberikan untuk keturunan Esau (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Embun yang dari surga
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanaman ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Ko akan hidup oleh pedang
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Disini "pedang" diwakili kekerasan. AT: "Ko nanti dirampas dan dibunuh orang untuk bisa dapat apa yang ko butuhkan untuk hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ko nanti lempar de pu kuku dari ko pu leher
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata-kata ini berbicara tentang seseorang yang su miliki tuan seakan-akan tuan itu bisa pegang kendali sperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "ko bisa dibebaskan dari kendala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])