Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk bikin sesuatu sperti janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "bikin satu hal untuk genapi suatu janji" atau "berjanji untuk bikin sesuatu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kedua frasa ini memiliki arti yang sangat mirip, yang menekankan apa yang dijanjikan oleh perempuan itu. Terjemahan lain: "Nazar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
Di sini Musa bicara mengenai bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk genapi de nazar tersebut seakan benda itu yang ikat de pu diri. Terjemahan lain: "Bahwa de suda berjanji untuk genapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa de nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Terjemahan lain: "De harus menggenapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])