pmy_tn_l3/job/03/05.md

20 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari ini
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah dong adalah orang yang bisa kastau sesuatu yang jadi dong pu milik. kata “hari itu” merujuk pada   Ayub pu hari lahir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Bayang-bayang kekelaman
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian sperti bayangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Biarlah awan diam di atas ko
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini awan diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang bisa hidup waktu hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Smoga awan kastutup sampe trada satu orangpun yang bisa lihat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Biarlah kesuraman
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini merujuk pada hal-hal yang kase halang cahaya matahari dan bikin gelap. Di sini “hitam” kase gambar tentang kegelapan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Mencekam
2020-01-14 21:43:12 +00:00
“Hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang dicekam oleh kegelapan  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])