pmy_tn_l3/jer/18/21.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Serahkan dong pu anak-anak ke kelaparan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ucapan "menyerahkan" berarti menempatkan orang pada kekuasaan orang lain. Yeremia berbicara tentang "kelaparan" apakah itu orang yang bisa menguasai orang lain. Arti lain: "menyebabkan dorang pu anak-anak mati karna kelaparan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Kasi dorang su ke kuasa pedang
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini kata "kuasa pedang" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "menyebabkan orang yang memakai pedang berkuasa atas dorang " atau "menyebabkan mereka mati dalam peperangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Biar su dong pu istri-istri tra pu anak dan jadi janda
"Biar su anak-anak dan suami dari para perempuan mati" Kata "tra memiliki anak" menunjuk kepada para perempuan yang de pu anak-anak mati.
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Kaum laki-laki dong mati
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian sbelumnya. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang bunuh dong kaum laki-laki ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Pemuda-pemuda dong dapat potong deng pedang dalam pertempuran
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian awal dari kalimat. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang bunuh pemuda-pemuda dong deng pedang dalam pertempuran." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])