pmy_tn_l3/1ki/12/16.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Sluruh Israel
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Sluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".
# Apa bagian kitong dari Daud?
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kitong tra akan dapat bagian dalam Daud de pu keluarga". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kitorang tra dapat warisan dari anak Isai
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kitong tra ada hubungan deng keturunan Isai". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Pulanglah ke sa pu rumah, hai orang Israel!
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "rumah" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke ko pu kediaman, orang Israel!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Skarang uruslah ko pu keluarga sendiri, hai Daud!
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])