pmy_tn_l3/zec/09/15.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-01-14 22:49:43 +00:00
# Dong akan kas habis
"Orang-orang Yehuda akan kas habis dong pu musuh-musuh"
2020-01-14 22:49:43 +00:00
# Akan kas habis
Tuntas kas kalah musuh digambarkan deng kas habis dong sperti binatang buas yang memakan de pu mangsa. Terjemahan lain: Kas kalah sampe tuntas"
2020-01-14 22:49:43 +00:00
# Menginjak-injak batu-batu umban
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipake tentara-tentara untuk serang Israel. Terjemahan lain: "Kas kalah musuh yang serang dong deng batu umban" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2020-01-14 22:49:43 +00:00
# Dong akan minum darah sperti anggur
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan dong pu kemenangan seakan-akan dong mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Dong akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian kras sperti orang mabuk." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2020-01-14 22:49:43 +00:00
# Dong, jadi penuh sperti bokor penyiraman
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipake imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Dong akan penuh anggur sperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2020-01-14 22:49:43 +00:00
# Sperti penjuru-penjuru mezbah
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "Dong akan basah kuyup sperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])