pmy_tn_l3/jer/47/05.md

20 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Kegundulan su kena Gaza
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata benda abstrak "Kegundulan" bisa dinyatakan jadi "gundul" atau "bersih, trada apa-apa selain tempat kosong". "Gaza" ditujukan ke orang-orang. Arti lain: "perang sampe habis-habisan kena Gaza, Askelon dapa kase hancur dan smua orang yang sisa di bawah gunung itu trada waktu lgi untuk dong mau tulis apapun". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Kegundulan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Cukur kepala smua atau bagian dari kepala adalah tanda kesedihan yang dipraktekkan oleh penyembah berhala di negri sperti Filistin. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Orang-orang, dong akan dibuat diam
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Beberapa kemungkinan arti: 1) orang-orang akan diam karna dong ada sedih atau 2) ini adalah pelembutan kata yang brarti pasukan musuh akan bunuh dong. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Brapa lama kam akan potong-potong kam pu diri sendiri?
2020-01-14 21:43:12 +00:00
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tegas orang-orang Askelon tra akan pernah berhenti berduka. TUHAN bicara ke dorang seolah-olah De bicara ke perempuan, yang adalah gambaran untuk kota itu sendiri. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ko akan slamanya potong-potong ko pu diri sendiri dalam duka". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Potong-potong ko pu diri dalam duka
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Potong kulit seseorang adalah praktek lainnya yang dilakukan penyembah berhala saat meratapi kematian. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])