Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak."(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
Di sini kata "pembinasaan" keluar pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan"jelaskan akibat dari penghakiman itu.Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan."(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut keluar masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng kegelapan" atau"Hari penghakiman yang buruk."(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kedua kata ini bermakna sama, sebage tingkatan, ide dari kata sbelumnya. Sperti kata tersebut, "berawan" dan "kegelapan" keluar pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng awan badai yang gelap."(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])