forked from lversaw/pmy_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
|
### Amsal 6:25
|
||
|
|
||
|
# Jang biarkan de bujuk ko deng bulu mata
|
||
|
|
||
|
Penulis berbicara tentang bulu mata perempuan itu seumpama perangkap dimana anak muda akan jatuh. Keduanya dipake sbagai gambaran untuk kecantikan perempuan itu dan de pu godaan ke laki-laki untuk memikat dong. Terjemahan lain: "jang biarkan de goda ko deng kecantikan dan de pu tatapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Dalam ko pu hati
|
||
|
|
||
|
Kata hati di sini wakili "pikiran." Terjemahan lain: "dalam ko pu pikiran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# De pu kecantikan
|
||
|
|
||
|
"Hal yang menarik dari itu." Hal ini juga merupakan sbuah gambaran untuk wanita itu. Terjemahan lain: "perempuan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Bujuk ko
|
||
|
|
||
|
"Menggoda ko"
|
||
|
|
||
|
# De pu bulu mata
|
||
|
|
||
|
"Bulu mata" di sini wakili smua hal yang memikat dari tubuh perempuan itu yang de pake buat bujuk laki-laki. Terjemahan lain: "de pu mata yang menggoda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|