forked from lversaw/pmy_tn
17 lines
1.6 KiB
Markdown
17 lines
1.6 KiB
Markdown
|
### Amsal 5:19
|
||
|
|
||
|
# Rusa yang cantik, kijang yang menarik
|
||
|
|
||
|
Penulis berbicara tentang istri sang anak laki-laki seakan De adalah "rusa yang cantik dan kijang yang menarik." Kata "rusa" dan "kijang" di sini pu makna rusa betina. Keduanya merupakan simbol kecantikan baik dari penampakan maupun de pu pergerakan. Arti lain: "de secantik seekor kijang dan rusa" ato "de secantik seekor kijang ato rusa betina" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Cantik
|
||
|
|
||
|
Kata ini tra brarti "dipenuhi deng anugerah", tetapi "cantik deng de pu pergerakan"
|
||
|
|
||
|
# Kiranya de pu buah dada selalu kase puas ko
|
||
|
|
||
|
Kemungkinan de arti adalah 1) buah dada sang istri kase puas nafsu seksual sang suami dan dapat dikatakan kalo buah dada itu mewakili sluruh tubuh sang istri. Arti lain: "Kiranya de pu buah dada kase puas ko pu keinginan" ato "Kiranya de pu tubuh kase puas ko pu keinginan " ato 2) hal ini merupakan sbuah perumpamaan dimana sang penulis berbicara tentang buah dada sang istri yang kase puas keinginan de pu suami seakan seseorang yang kase puas rasa haus seorang bayi. Arti lain: "Kiranya de pu buah dada kase puas ko layaknya seorang ibu yang kase puas haus de pu bayi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Kiranya ko selalu ingin deng de pu cinta
|
||
|
|
||
|
Kesenangan dan sukacita besar dari cinta istri seseorang dituliskan seakan orang itu mabuk dari cinta itu. Dapat diterjemahkan secara aktif. Arti lain: "kase biar de pu cinta kendalikan ko sama sperti orang mabuk" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|