forked from lversaw/pmy_tn
29 lines
995 B
Markdown
29 lines
995 B
Markdown
|
### Ayat 7-8
|
||
|
|
||
|
# Roti sajian
|
||
|
|
||
|
Roti sajian mewakili kehadiran TUHAN. Arti pilihan: "Roti kehadiran TUHAN". (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Di atas ... Dong harus kase bentang
|
||
|
|
||
|
Kata "nya" tertuju pada kain ungu
|
||
|
|
||
|
# Piring ... dan kendi untuk kurban minuman
|
||
|
|
||
|
Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. Arti pilihan: "Mangkuk-mangkuk dan kendi-kendi untuk menuang minuman persembahan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Roti sajian harus slalu ada
|
||
|
|
||
|
Harus sealu ada roti
|
||
|
|
||
|
# Dong harus tutup smua itu
|
||
|
|
||
|
Di sini dong tertuju pada "piring-piring, sendok-sendok, dan kendi-kendi". (Ayat 7)
|
||
|
|
||
|
# Kain kirmizi
|
||
|
|
||
|
"Kain merah"
|
||
|
|
||
|
# Pasang kayu pengusung
|
||
|
|
||
|
Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di pojok dari meja sehingga kayu-kayu itu dapat dipake untuk bawa meja. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam cincin di sudut-sudut dari meja" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|