forked from lversaw/pmy_tn
49 lines
1.5 KiB
Markdown
49 lines
1.5 KiB
Markdown
|
### Ayat: 6-7
|
||
|
|
||
|
# Lanjutkan de pu perjalanan
|
||
|
|
||
|
"Pigi sama-sama"
|
||
|
|
||
|
# Tra jau dari rumah
|
||
|
|
||
|
Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah"
|
||
|
|
||
|
(Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
|
||
|
# Jang ko kasi susah diri
|
||
|
|
||
|
Perwira itu bicara deng sopan ke Yesus. AT: "jangan bikin susah Ko pu diri untuk datang ke sa pu rumah" ato "sa tra ingin ganggu ko"
|
||
|
|
||
|
# Datang ke sa pu rumah
|
||
|
|
||
|
Kalimat ini adalah salah satu kalimat yang berarti "datang ke sa pu rumah." Jika ko pu bahasa punya kalimat yang berarti "datang ke sa pu rumah," pikir apa bagus kalo dipake di sini. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Ucapkan satu kata saja
|
||
|
|
||
|
Pewira itu mengerti bahwa Yesus bisa kasi sembuh de pu pelayan hanya deng bicara. Di sini "kata" menjelaskan kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah"
|
||
|
|
||
|
(Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# Sa pu pelayan nanti dapa kasi sembuh
|
||
|
|
||
|
Kata ini bisa diartikan sebage "pelayan" biasanya diartikan sebage "anak laki-laki." Ini bisa saja de pu pelayanan sangat gampang dan tunjuk de pu kesetian untuk perwira
|
||
|
|
||
|
# Sa juga orang bawahan
|
||
|
|
||
|
"Saya juga punya orang yang harus sa hormati"
|
||
|
|
||
|
# Di bawah sa
|
||
|
|
||
|
"di bawah sa pu kekuasaan"
|
||
|
|
||
|
# sama sa pu pelayan
|
||
|
|
||
|
Kata ini bisa diartikan jadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk pelayan.
|
||
|
|
||
|
# Kata-Kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]]
|