forked from lversaw/pmy_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
|
Yeremia 2:2
|
||
|
|
||
|
## Pergi dan bicara ke telinga-telinga Yerusalem
|
||
|
|
||
|
"Pigi dan bicara di mana orang-orang Yerusalem dengar ko".
|
||
|
|
||
|
## Sa ingat kam pu kesetiaan
|
||
|
|
||
|
"Sa ingat tentang kam."
|
||
|
|
||
|
## Kesetiaan perjanjian ke ko di ko pu masa muda, ko pu kasih
|
||
|
|
||
|
Kata benda abstrak "setia", "kemudaan", dan "kasih" dapat diungkapkan deng kata sifat "setia" dan "muda" dan kata kerja "cinta." Terjemahan lain: "bageimana, waktu kam muda, kam setia pada Kitong pu perjanjian dan bageimana kam cinta Sa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
## Saat Kitong tunangan
|
||
|
|
||
|
Allah bicara tentang De pu hubungan deng umat Israel seolah-olah dong bertunangan untuk nikah. Terjemahan lain: "Saat pertama kali Kitong setuju kalo Kitong akan nikah satu sama lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Di suatu negri yang tra ada yang tabur
|
||
|
|
||
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di suatu negri yang mana tra ada yang menabur benih" atau "di suatu negri yang mana tra ada makanan tumbuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|