forked from lversaw/pmy_tn
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
|
### Ayat 3
|
||
|
|
||
|
# Orang Mesir dong
|
||
|
|
||
|
Mesir disini merujuk pada tentara Mesir. arti lain: "Tentara-tentara Mesir hanyalah manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Dog pu kuda-kuda hanya daging, bukan Roh
|
||
|
|
||
|
Ini berarti bahwa dong pu kuda-kuda hanyalah kuda dan bukan hal spiritual. arti lain: "dong pu kuda-kuda hanyalah kuda, dong bukanlah Roh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Jika TUHAN rentangkan De pu tangan
|
||
|
|
||
|
kata "tangan" sering dipakai sebagai rujukan untuk kuasa dan perbuatan TUHAN. arti lain: "saat TUHAN gunakan De pu kuasa terhadap dong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Dong pu penolong akan tersandung dan orang yang dapat tolong akan jatuh
|
||
|
|
||
|
Kedua istilah ini pada dasarnya pu arti yang sama. Tersandung dan terjatuh adalah gambarkan kekalahan/kegagalan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Kedua hal ini akan terjadi jika Sa hancurkan Mesir, tra yang tolong ko dan Sa akan hancurkan ko dan yang ditolong oleh Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Orang yang dapat tolong
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang yang cari pertolongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|