forked from lversaw/pmy_tn
35 lines
1.6 KiB
Markdown
35 lines
1.6 KiB
Markdown
|
### Ayat 2
|
||
|
|
||
|
# Sungai
|
||
|
|
||
|
Sungai Nil sangat lebar, dan orang Mesir dan Etiopia merujuk pada "sungai itu". Arti lain: "Pada sungai yang besar" ato "spanjang sungai Nil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Prahu pandan
|
||
|
|
||
|
Pandan adalah tumbuhan tinggi yang tumbuh spanjang tepi sungai Nil. Orang satukan ikatan-ikatan pandan untuk bikin prahu. Arti lain: "Prahu pandan" ato "Prahu yang terbuat dari alang-alang" ato (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|
||
|
# Bangsa yang tinggi dan berkulit halus ... orang-orang yang ditakuti di mana-mana ... satu bangsa yang kuat dan menindas, yang negrinya terbagi oleh sungai-sungai
|
||
|
|
||
|
Sluruh kata tersebut menjelaskan orang-orang dalam satu bangsa.
|
||
|
|
||
|
# Bangsa yang tinggi dan berkulit halus
|
||
|
|
||
|
Kata "bangsa" disini merujuk pada orang-orang dalam bangsa tersebut. Arti lain: "Suatu bangsa yang orang-orangnya tinggi dan berkulit halus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Orang-orang yang ditakuti di mana-mana
|
||
|
|
||
|
Kata "di" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang brarti "dimanapun." Arti lain: "Orang yang ditakuti dimanapun" ato " orang yang smua orang di dunia takuti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Satu bangsa yang kuat dan menindas
|
||
|
|
||
|
Menindas gambarkan bangsa yang menjajah bangsa lain. Arti lain: "Bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Terbagi oleh sungai-sungai
|
||
|
|
||
|
Ini mungkin merujuk berapa sungai yang mengalir melintasi bangsa itu sehingga dong terbagi jadi berapa bagian.
|