forked from lversaw/pmy_tn
53 lines
2.4 KiB
Markdown
53 lines
2.4 KiB
Markdown
|
#### Ayat: 8-10
|
||
|
|
||
|
# Kitong akan segra brangkat ke Mesir, spaya kitong tetap hidup dan tra mati, baik kitong, ko, maupun keturunan kitong
|
||
|
|
||
|
Unkapan "kitong tetap hidup" dan "tra mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bawa dorang harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. arti lainnya: "Kitong akan pigi ke Mesir skarang dan membeli gandum spaya sluruh keluarga kitong tetap hidup." (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Kitong akan brangkat
|
||
|
|
||
|
"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara yang akan pigi ke Mesir. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# Spaya kitong tetap hidup
|
||
|
|
||
|
"kitong" di sini mengarah kepada para sodara, Israel, dan sluru kluarga dorang. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
|
||
|
# Kitong
|
||
|
|
||
|
"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara tersebut. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# Kitong, ko
|
||
|
|
||
|
"ko" di sini adala kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Maupun keturunan kitong
|
||
|
|
||
|
"kam" di sini mengarah kepada soudara-soudara itu. Ini mengarah kepada ana-ana kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# Sa akan berjanji bawa de slamat
|
||
|
|
||
|
Kata "memastikan" dapat diuba menjadi "berjanji" arti lainnya: " Sa akan berjanji untuk membawanya pulang" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Sa akan bertanggung jawab atasnya
|
||
|
|
||
|
Bagemana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "Kam akan buat sa menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Biarlah sa yang tanggung hukuman slamanya
|
||
|
|
||
|
Ini membicarakan tentang "hukuman" seakan itu adala orang yang harus digendong. arti lainnya: "kam bisa salahkan sa" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Kalo Saat itu ko biarkan kitong pigi
|
||
|
|
||
|
Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tra terjadi. Yehudah menegur de pu bapa yang menunggu sangat lama untuk kirim de pu anak-anak ke Mesir untuk dapatkan makanan lebih. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
|
|
||
|
# Kitong su mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan
|
||
|
|
||
|
"kitong harus kembali dua kali"
|
||
|
|
||
|
#### Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
|