forked from lversaw/pmy_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
|
#### Yehezkiel 29:17
|
||
|
|
||
|
## Pas
|
||
|
|
||
|
Gabungan kata ini dipake di sini untuk kase tanda peristiwa penting dalam cerita. kalo dalam ko bahasa ada cara untuk bilang ini, ko bisa pertimbangankan untuk pake.
|
||
|
|
||
|
## Pas tahun ke dua puluh tujuh
|
||
|
|
||
|
Ini stelah Raja Yoyakhim dan orang Yudea dibawa ke pengasingan di Babel. Arti lain: "Dalam tahun kedua puluh tujuh pengasingan Raja Yoyakhin" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
## Pas bulan pertama, pas hari pertama bulan itu
|
||
|
|
||
|
"Pas hari pertama dari bulan pertama." Ini itu bulan pertama dalam penolakan Yahudi. Hari pertama baku dekat deng awal April. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
|
|
||
|
## Perkataan TUHAN datang
|
||
|
|
||
|
Ini adalah istilah yang dipake untuk awali sesuatu yang Allah katakan sama nabi atau De umat. Liat bagemana Ko artikan ini di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: :TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN bilang perkataan-perkataan ini" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p></o:p>
|