pmy_tn_l3/gen/42/05.md

25 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-01-14 21:43:12 +00:00
# atang salah satu dari dong, Anak-anak Israel datang untuk belanja
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong yang pigi ke Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Skarang Yusuf
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# Di tanah itu
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Sluruh masyarakat dong di negri itu
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Sodara-sodara Yusuf itu datang
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
# Dong sujud di depan de
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])